Я – дух, дыхание, тепло
И твой покой.
Насущный хлеб, прошений плод.
Я – жребий твой;
Суть и начало, первый шаг
И твой причал.
Светильник, осветивший мрак;
Я в дверь стучал!
Мир и воскресный отдых твой,
Причастья миг.
Над злом и тленьем торжество,
Прощенья лик…
Бросай упреки, плачь навзрыд,
Судьбу кляня.
Одно прошу – не делай вид,
Что нет Меня.
Прочитано 6435 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Там, в конце, Меня - с большой наверное, должно быть? Комментарий автора: Света, спасибо большое, исправил
Тая Охрименко
2008-11-19 23:33:47
Так говорить от сердца Божьего не всем дано,
Будь сильным в Слове,
коль чрез твои уста звучит Оно!
/Божьего вдохновения тебе,Виталий,храни свой сосуд в чистоте и Господь скажет ещё многое через твои стихи,зажигая сердца своих детей - Иер.23:29 Слово Мое не подобно
ли огню, говорит Господь, и не
подобно ли молоту, разбивающему
скалу?
Sv. Pavel
2008-11-20 08:08:38
Мощно, Виталь!
Вот в этой строке: "Бросай упреки, плач навзрыд" по смыслу наверное будет "плачЬ".
Ирина Фридман
2008-11-20 13:56:35
Хороший стих, сильный.
Вдохновения вам от Господа!
После просмотра фильма - Лариса Зуйкова Этот документальный фильм о девушке-инвалиде меня поразил до глубины души и мне после просмотра стало стыдно, что я, имея здоровье, так мало тружусь для Господа.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".